• Contact
  • English

Uitgeverij

Het fonds van de kleine uitgeverij van Stichting Perdu omvat een grote verscheidenheid aan vertaald en oorspronkelijk Nederlands werk. Uiteenlopend van Anatoli Mariengoffs 'Roman zonder Leugens' tot 'Het wasgoed van een onbekende jongen', een dichtbundel van Willem de Geus kenmerken de uitgaven van Perdu zich door een compromisloze voorliefde voor de avantgarde, zij het de hedendaagse of die van de vorige eeuw.

Het fonds van Perdu is onderverdeeld in verschillende reeksen. De vertaalde romans van onder meer Arno Schmidt, Rene Crevel en Anatoli Mariengoff zijn ondergebracht in de reeks Atopien, dichtwerk is te vinden onder de noemer poëzie Perdu, en een aantal bijzondere debuten zijn gepubliceerd binnen de Kleurenreeks.

De uitgeverij van Perdu wordt, evenals de andere takken van de stichting, gedreven door vrijwilligers. Uitgaves komen op projectbasis, op initiatief van die vrijwilligers tot stand. Mede daarom ligt de interesse van uitgeverij Perdu niet bij toegestuurde manuscripten, en bezit Perdu niet de mankracht om over stukken waar zij niets in ziet correspondentie te voeren. 

Natuurlijk blijft uw manuscript welkom. U kunt het sturen naar perdu@perdu.nl, of naar Kloveniersburgwal 86, 1012 CZ Amsterdam. Er zal absoluut geïnteresseerd naar worden gekeken, maar er wordt om bovenstaande redenen niets teruggestuurd en alleen bij positief bericht wordt er correspondentie over gevoerd. Hoort u binnen drie maanden niets, dan kunt u uw manuscript als afgewezen beschouwen.

Vers van het mes

Ongedebuteerde dichters wijzen we ook graag op onze reeks Vers van het mes.


Onze laatste uitgave is:

La collection Import/Export
Amsterdam/Marseille
Een uitwisseling van hedendaagse poëzie
ISBN 2-909097-60-9
72 bladzijden   
15,--

In maart 2004 werd in samenwerking met het Centre international de poésie Marseille (CipM), Maison Descartes Amsterdam en het Nederlands Literair Productie- en Vertalingfonds (NLPVF) in Perdu een avond georganiseerd rond het vertalingenproject Import/Export. Een week lang werkten de Nederlandse dichters Erik Lindner, Jan Baeke en Anneke Brassinga in Amsterdam met de Franse dichters Eric Suchère, Dominique Meens, Vannina Maestri aan Nederlandse vertalingen van de poëzie van de Fransen. In mei werden de rollen omgedraaid en vertrokken Lindner, Baeke en Brassinga voor een week naar Marseille, waar enkele van hun gedichten naar het Frans vertaald en gepresenteerd werden. In maart 2006 is bij uitgeverij Perdu de tweetalige bundel verschenen, waarin de poëtische vruchten van deze samenwerking zijn opgenomen.

Over de dichters uit de bundel:

Jan Baeke (1956) debuteerde in 1997 bij De Bezige Bij met de bundel Nooit zonder de paarden, gevolgd door Zo is de zee (De Bezige Bij, 2001). Hij combineert zijn bestaan als dichter met werkzaamheden voor het Amsterdamse Filmmuseum.

Anneke Brassinga (1948) schreef drie essaybundels en vertaalde onder meer werk van Nabokov, Becket en Bachmann. Vooralsnog hebben zeven dichtbundels van haar hand het licht zien, waarvan Timiditeiten (De Bezige Bij, 2003) de nieuwste is. Haar poëzie is bekroond met de Herman Gorter Prijs, de Paul Snoekprijs, de Ida Gerhardtprijs en de VSB Poëzieprijs.

Erik Lindner (1968) stelde samen met Henk Pröpper Le verre est un liquide lent (Farrago, 2003) samen: een bloemlezing van 33 Nederlandse dichters in het Frans. Momenteel werkt hij aan zijn derde bundel Tafel, die in 2004 bij De Bezige Bij verschijnt als opvolger van Tramontane (Perdu, 1996) en Tong en trede (De Bezige Bij, 2000).

Vannina Maestri heeft opgetreden op internationale podia van New York tot Göteborg en bracht vanaf 1999 drie dichtbundels uit, met Vie et aventures de Norton (Al Dante, 2002) als meest recente.